首页 > 开发 > 设计 > 正文

ISUX和《众妙之门》的故事

2017-09-15 09:33:44  来源: 网友分享

最近,我们ISUX的同学们合作翻译了一本书,也是ISUX出品的第一本书~~

《众妙之门-网站重新设计之道》(以下简称《众妙之门3》)是《Smashing Book #3 Redesign The Web》的中文译本,这本书是前端设计界非常有名的Smashingmagazine的文章精粹集合,然后加上一些独家的投稿。前两本《Smashing Book》出了之后反响非常好,都进行了再印刷,所以出版社对这次的《众妙之门3》也是抱有很大期望。

《众妙之门3》不是前两本的再版,而是紧跟时尚潮流,内容与时俱进的一本新书。本书话题通括了HTML5、CSS3、新JS API、Retina屏、Web App、基于Responsive Design的工作流等。

下面是我们的新书快照~

sm3-long

我们能翻译这本书纯属偶然,但机会总是眷顾勤勉的人。起因是我在豆瓣上写了《众妙之门2》的书评,其实评价不是很好,3分,主要是翻译的问题了,然后该书的编辑赵轩找到我问了我一些意见,我就以我工作的经验跟他沟通,一来二去就熟悉了,后来他也经常免费送一些书过来给我读。

2012年年中的时候他很高兴地告诉我他们出版社谈到了Smashingmagazine的很多书(十几本)的国内版权,我一直是smashingmagazine的粉丝,所以也为中文界能引入这么优秀的外文书籍而高兴。 但是我也提到两个问题,一个是前面的书都是单一译者来翻译,翻译周期长,校对周期也长,二是非专业译者不能理解计算机词汇。

所以我自告奋勇向人民出版社的编辑赵轩申请众妙之门3的翻译工作。原因有几点:一是因为自己的工作就是专业前端开发,所以对专业内容的理解可能会比普通译者更好,这是对自己能力的自信;二是能把Smashing Book这样优秀的Web杂志书搬到中国,是非常有意义的一件事情;三是我们的专业团队可以集合起来分配任务,通力合作,做一次小小的“众包”翻译的尝试。

赵轩得知我的计划也非常高兴,因为团队合作显然会比单人的译者更快地完成全书,但在进度、措辞一致性、和内容质量上就一定要我统一把关。

所以最后本书的译者就是我们专业的ISUX团队,而我作为全书的项目牵头、进度把控和质量审核。。ISUX团队(用户体验设计部)是专业的用户体验设计团队,致力于创造更好的互联网用户体验,成员包括前端开发、交互设计师、视觉设计师。SmashingMagazine是世界知名的前端技术和设计媒体,一直是我们很关注的行业新闻和新技术的来源。

众妙之门3译者

翻译过程

之后我们需要跟人民邮电出版社进行谈判,需要谈判的事情有这样几点: